Matthew 25:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
* '''[[Matthew 25:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36]]'''  
* '''[[Matthew 25:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36]]'''  
 +
[[1131|γυμνός]], [[2532|καὶ]] [[4016|περιεβάλετέ]] [[3165|με]]· [[770|ἠσθένησα]], [[2532|καὶ]] [[1980|ἐπεσκέψασθέ]] [[3165|με]]· [[1722|ἐν]] [[5438|φυλακῇ]] [[2252|ἤμην]], [[2532|καὶ]] [[2064|ἤλθετε]] [[4314|πρός]] [[3165|με]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
+
* '''Matthew 25:36'''
 +
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 25:36''' Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
+
* '''[[Matthew 25:36 King James Version 2016|Matthew 25:36]]'''  
-
+
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.
-
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 25:36 (TRV)|Matthew 25:36]]''' naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
 
-
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:26, 2 November 2016

New Testament Matthew 25

γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:36

Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’ (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Naked, and ye clothed me: I was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me. (King James Version)
  • 1729 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye visited me. (Mace New Testament)
  • 1745 Naked; and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I was a stranger, and ye took me in: Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison, and you came to me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 naked and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 naked, and ye clothed Me; I was sick, and ye looked after Me; I was in prison, and ye came to Me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools