Matthew 25:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 25}} | {{Verses in Matthew 25}} | ||
* '''[[Matthew 25:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16]]''' | * '''[[Matthew 25:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:16]]''' | ||
+ | [[4198|πορευθεὶς]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[3588|τὰ]] [[4002|πέντε]] [[5007|τάλαντα]] [[2983|λαβὼν]] [[2038|εἰργάσατο]] [[1722|ἐν]] [[846|αὐτοῖς]], [[2532|καὶ]] [[4160|ἐποίησεν]] [[243|ἄλλα]] [[4002|πέντε]] [[5007|τάλαντα]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | {{ | + | * '''Matthew 25:16''' |
+ | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 25:16''' Then he | + | * '''[[Matthew 25:16 King James Version 2016|Matthew 25:16]]''' |
- | + | Then he who had received the five talents went and traded with them, and made those into another five talents. | |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
- | |||
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}} | {{Template: English Textus Receptus Version Footer}} |
Revision as of 18:25, 30 October 2016
πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:16
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made those into another five talents. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then he þt had receaued the fyue talentes, went, & occupied wt the same, & wanne other fyue talentes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he that had receyued the .v. talentes, went and bestowed them and wan other fyue talentes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made [them] other fyue talentes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents. (King James Version)
- 1729 now he that had received five talents, immediately employed them in trade, and gain'd five talents more. (Mace New Testament)
- 1745 Then he that had received the five talents, went and traded with them and gained other five talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then he who had received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that received the five talents went and traded with them, and made other five; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he that received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that had received the five talents went immediately and traded with the same, and gained five talents more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Straightway the one receiving the five talents, going, traded with them, and gained five others. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more. (Weymouth New Testament)
- 1918 Immediately he that had received the five talents went and traded with the same, and made other five talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)