Matthew 7:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Current revision (10:04, 28 January 2024) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 7}}  
{{Verses in Matthew 7}}  
 +
 +
<center><< - [[Matthew 7:27]] - [[Matthew 7:29]] - >></center>
* '''[[Matthew 7:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28]]''' [[2532|Καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[3753|ὅτε]] [[4931|συνετέλεσεν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3588|τοὺς]] [[3056|λόγους]] [[5128|τούτους]] [[1605|ἐξεπλήσσοντο]] [[3588|οἱ]] [[3793|ὄχλοι]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῇ]] [[1322|διδαχῇ]] [[846|αὐτοῦ]]·
* '''[[Matthew 7:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28]]''' [[2532|Καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[3753|ὅτε]] [[4931|συνετέλεσεν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3588|τοὺς]] [[3056|λόγους]] [[5128|τούτους]] [[1605|ἐξεπλήσσοντο]] [[3588|οἱ]] [[3793|ὄχλοι]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῇ]] [[1322|διδαχῇ]] [[846|αὐτοῦ]]·
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 7:28''' [[2532|And]] [[1096|it came to pass]], [[3753|when]] [[2424|Jesus]] [[4931|had ended]] [[5128|these]] [[3056|sayings]], [[3588|the]] [[3793|people]] [[1605|were astonished]] [[1909|at]] [[846|his]] [[1322|doctrine]]:
* '''Matthew 7:28''' [[2532|And]] [[1096|it came to pass]], [[3753|when]] [[2424|Jesus]] [[4931|had ended]] [[5128|these]] [[3056|sayings]], [[3588|the]] [[3793|people]] [[1605|were astonished]] [[1909|at]] [[846|his]] [[1322|doctrine]]:
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[Matthew 7:28 King James Version 2016|Matthew 7:28]]''' And so it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine,
* '''[[Matthew 7:28 King James Version 2016|Matthew 7:28]]''' And so it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine,
-
{{King James Version 2016 Edition}}
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 80: Line 84:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonnyed at hys doctryne. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] nd it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, þe people were astonyed at his doctrine. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] At length Jesus finished his discourse, and the people were fill'd with astonishment at his doctrine. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] And it came to pass when Jesus had ended these saying, the multitude were astonished at his doctrine. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] And when Jesus had ended these sayings, the multitudes were astonished at his teaching: For he taught them as one having authority, <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching:
 +
<small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him.
 +
<small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching;<small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonnyed at hys doctryne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, þe people were astonyed at his doctrine. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 7:28) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 7:28 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] At length Jesus finished his discourse, and the people were fill'd with astonishment at his doctrine. ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] And it came to pass when Jesus had ended these saying, the multitude were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine: (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] And when Jesus had ended these sayings, the multitudes were astonished at his teaching: For he taught them as one having authority, (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 ; (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 耶 穌 講 完 了 這 些 話 , 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 ; (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces discours, les foules s'etonnaient de sa doctrine; <small>(French Darby)</small>
-
* Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces discours, les foules s'etonnaient de sa doctrine; (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius [[Latin Vulgate]]
+
* et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 
 +
====[[Latvian]]====
 +
 
 +
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]  
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Norwegian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
* [[1930 AD|1930]]  
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Portugese]]====
 +
 
 +
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Şi s-a întâmplat, după ce a terminatIsus aceste cuvinte, că oameniiau rămas înmărmuriţi dedoctrina lui; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 7:28 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse; (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse; (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral: <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral: (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ; <small>(Ma-thi-ô 7:28 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ; (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Matthew 7

<< - Matthew 7:27 - Matthew 7:29 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:28 And so it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)

  • 1833 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him.

(The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)

  • 1865 And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching;(The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 7:28) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces discours, les foules s'etonnaient de sa doctrine; (French Darby)
  • 1744 Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.

Swedish

  • 1917 När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ; (Ma-thi-ô 7:28 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools