Matthew 27:14

From Textus Receptus

Revision as of 12:08, 27 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz.

Bulgarian

  • 1940 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. (French Darby)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. (Luther 1545)
  • 1871 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools