Matthew 26:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
-
* '''[[Matthew 26:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:9]]'''  
+
* '''[[Matthew 26:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:9]]''' [[1410|ἠδύνατο]] [[1063|γὰρ]] [[5124|τοῦτο]] [[3588|τὸ]] [[3464|μύρον]] [[4097|πραθῆναι]] [[4183|πολλοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[1325|δοθῆναι]] [[4434|πτωχοῖς]].
-
[[1410|ἠδύνατο]] [[1063|γὰρ]] [[5124|τοῦτο]] [[3588|τὸ]] [[3464|μύρον]] [[4097|πραθῆναι]] [[4183|πολλοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[1325|δοθῆναι]] [[4434|πτωχοῖς]].
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 26:9'''  
+
* '''Matthew 26:9''' For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
-
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 26:9 King James Version 2016|Matthew 26:9]]'''  
+
* '''[[Matthew 26:9 King James Version 2016|Matthew 26:9]]''' As this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
-
As this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:07, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:9 As this ointment might have been sold for much and given to the poor.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. (Coverdale Bible)
  • 1568 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for this could have been sold for a great price, which might have been given to the poor. (Mace New Testament)
  • 1745 For it might have been sold for much, and given to the poor. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this might have been sold for much, and given to the poor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for this might have been sold for much and been given to the poor. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For this could have been sold for much, and given to the destitute. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this was able to be sold for much, and given to the poor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For this might have been sold for much, and given to the poor!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for this could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 周 济 穷 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car ce parfum aurait pu etre vendu pour une forte somme, et etre donne aux pauvres. (French Darby)
  • 1744 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito'y maipagbibili sa malaking halaga, at maibibigay sa mga dukha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools