Matthew 26:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 82: Line 82:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And in þt she hath cast this oyntment on my bodye, she dyd it to burye me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And in that she casted thys oyntmente on my bodye, she dyd it to burye me with al. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 102: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For in that she hath powred this ointment on my body, shee did it for my buriall. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for her pouring this ointment on my body, is preparative to my burial. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For she hath poured this ointment on my body, and she did it for my burial. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] she has embalmed me for my burial. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For in pouring this ointment on my body she hath done it for my burial. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done [it]. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 138: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For in putting this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For she, in pouring this ointment on my body, did it to prepare me for burial. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for she having put this ointment on my body -- for my burial she did `it'. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For she, in pouring this ointment upon My body, did it with reference to My burial. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial. (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For she, in pouring this ointment on my body, has done it to prepare me for burial. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:40, 15 March 2015

New Testament Matthew 26

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:12 Because in pouring this ointment on My body, she did it for My burial.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. (Coverdale Bible)
  • 1568 For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For she hath poured this ointment on my body, and she did it for my burial. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 she has embalmed me for my burial. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For in pouring this ointment on my body she hath done it for my burial. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For in putting this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For she, in pouring this ointment on my body, did it to prepare me for burial. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For she, in pouring this ointment upon My body, did it with reference to My burial. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For she, in pouring this ointment on my body, has done it to prepare me for burial. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.

Bulgarian

  • 1940 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. (French Darby)
  • 1744 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. (Martin 1744)
  • 1744 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. (Luther 1545)
  • 1871 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools