Matthew 10:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 153: Line 153:
[[Image:Matthew 10 10 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]]
[[Image:Matthew 10 10 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]]
[[Image:Matthew 10 10 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
[[Image:Matthew 10 10 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
 +
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1526 AD|1526]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
+
* [[1568 AD|1568]] Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1587 AD|1587]] Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] for the workman is worthy of his maintenance. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1833 AD|1833]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 202: Line 208:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
Line 218: Line 224:
* [[1898 AD|1898]] nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] no wallet for `your' journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 232: Line 238:
* [[1912 AD|1912]] no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] no bag for the journey, neither two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his support. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 240: Line 246:
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])

Revision as of 04:38, 6 December 2014

Matthew 10

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Commentary

Staves is plural of staff, when applied to a stick, is pronounced with a as in ask, the Italian sound.


Harry A. Sturz

Matthew 10:10 mhde rabdouV--C,E,F,G,K,L,M,N,P,S,U,V,W,Y,G,D,P,�,F,W,f13,Byz,syrh,copbo - neither staffs

mhde rabdon --À,B,D,Q,f1,33,lat,syrp,copsa - neither a staff

Problem: In both Matthew 10:10 and Luke 9:3 UBS has "neither a staff," thus contradicting Mark 6:8 where all texts have "only a staff."

Discussion: In Luke and Matthew the Byzantine text reads "neither staffs", which does not contradict Mark—the case of the staffs is analogous to that of the tunics; they were to take only one, not several. A superficial reader would probably expect the singular; that some scribe in Egypt should have trouble with "staffs" and simplify it to "a staff" comes as no surprise, but why do the UBS editors import this error into their text? Almost all modern versions follow UBS both here and in Luke 9:3.

Wikipedia

ραβδον (staff) — ‭א B D Θ ƒ1 33 892 1424 𝑙2211 lat syrs,p cop Eusebius

ραβδους (staffs) — C L W ƒ13 𝔐 Lect ita,ff1,h,μ syrh copboms

Interlinear

Greek

Textus Receptus

Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG
Matthew 10:10 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Matthew 10:10 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Matthew 10:10 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1841 English Hexapla

Complutensian Polyglot

See Also Matthew 10:10 Complutensian Polyglot 1514


Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 10:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)

Other Greek

  • 250 (Papyrus 1)
  • 350 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου.(Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1)
  • 360 Mη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2)
  • μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου· (Codex Ephraemi Syri Rescriptus)
  • Mητε πηραν εις οδον μητε δυο χειτωνας μητε ϋποδηματα μητε ραβδον αξιος γαρ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου (Codex Bezae - D)
  • 400 - 500 Μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε ϋποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014)
  • μη πηραν εις οδον· μηδε δυο χιτωνας· μη|δε υποδηματα· μητε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν· (Codex Purpureus Petropolitanus - N)
  • 700 - 800 μὴ πήραν εἰς ὁδον͵ μηδὲ δυο χιτῶνας· μὴδὲ ὑποδήματα· μὴδὲ ράβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης. τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν·Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55)
  • Μη πηραν εις· οδον· μηδε δυο χιτωνας· μηδε υποδηματα· μηδε ραβδους· Αξιος· γαρ ο· εργατης· της· τροφης αυτου εστιν· (Codex Sangallensis 48 - Δ)
  • 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095)
  • 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470)
  • 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129)
  • 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476)
  • 1707 (John Mill)
  • 1734 (Bengel)
  • 1751 (Wettstein)
  • 1803 (Christian Frederick Matthaei)
  • 1809 (Johann Jakob Griesbach)
  • 1830 (Scholz)
  • 1831 (Lachmann)
  • 1840 (Tittman)
  • 1852
  • 1855 (Bloomfield)
  • 1857 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1863 (Alford)
  • 1869 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tischendorf)
  • 1872 (Wordsworth)
  • 1881 μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Westcott & Hort)
  • 1904 (Nestle)
  • 1904 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek orthodox Church)
  • 1905 (Weiss)
  • 1913 (von Soden)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. (Coverdale Bible)
  • 1540 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) (King James Version)
  • 1729 nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. (Mace New Testament)
  • 1745 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for the workman is worthy of his maintenance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. (Weymouth New Testament)
  • 1918 no bag for the journey, neither two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his support. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

Armenian

  • ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:

Arabic

ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه (Smith & Van Dyke)

Basque

  • Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da. (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

Chinese

  • 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.

Czech

  • 1613 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.

Danish

  • ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.

Dutch

Finnish

  • 1776 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
  • 1938 Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut.

French

  • 1744 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Martin)
  • 1744 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Darby)
  • 1910 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Louis Segond)

German

  • 1545 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)
  • 1871 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. (Elberfelder)
  • 1912 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)

Hungarian

Indonesian

  • Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.

Italian

  • 1649 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. (Diodati)
  • 1927 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. (Riveduta Bible)

Latin

See Also Matthew 10:10 Latin Versions

  • non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo (Biblia Sacra Vulgata)
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516 Latin.JPG
Matthew 10:10 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Latin.JPG
Matthew 10:10 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Footnote.JPG
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

  • 1917 icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.

Tagalog

  • 1905 Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

  • анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools