Luke 17:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ• καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and fell doune on hys face at hys fete, and gaue hym thankes. And the same was a Samaritane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and fel doune on his face at hys fete, & gaue him thankes. And the same was a Samaritane. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And fell downe on his face at his feet, giuing him thanks: and he was a Samaritane. (King James Version)
- 1729 then prostrating himself at the feet of Jesus, he gave him thanks. now this man was a Samaritan. (Mace New Testament)
- 1745 And fell down on his face at his feet: and he was a Samaritan. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then throwing himself prostrate at the feet of Jesus, he returned him thanks. Now this man was a Samaritan. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and fell on his face at his feet and thanked him. And he was a Samaritan. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and fell on face at the feet of him, giving thanks to him; and he was a Samaritan. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he fell upon `his' face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and fell prostrate at his feet, giving him thanks; and, he, was a Samaritan. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and fell on his face at His feet, giving thanks to Him; and he was a Samaritan. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and threw himself on his face at Jesus' feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan. (Weymouth New Testament)
- 1918 and fell on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 ; 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jesus, lui rendant graces. Et c'etait un Samaritain. (French Darby)
- 1744 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones