Matthew 26:6
From Textus Receptus
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now when Iesus was at Bethany in the house of Symon the leper, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus was in Bethany, in the house of Simon þe leper, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper, (King James Version)
- 1729 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon who had been a leper, (Mace New Testament)
- 1745 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, There came to him a woman (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, [formerly] a leper, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus being at Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus having arrived in Bethany, in a house of Simon the leper, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper, (Weymouth New Testament)
- 1918 And while Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)