Matthew 26:5
From Textus Receptus
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:5
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But they sayd: not on þe holy daye, lest there be an vproure amonge the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people. (King James Version)
- 1729 but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. (Mace New Testament)
- 1745 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." (Weymouth New Testament)
- 1918 But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (French Darby)
- 1744 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. (VIET)