Matthew 26:5

From Textus Receptus

Revision as of 13:45, 22 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:5 But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. (Coverdale Bible)
  • 1568 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (French Darby)
  • 1744 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools