John 3:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 3:16 Because God loved the world so much He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Commentary
John 3:16 has been called the greatest verse of the bible. Consider:
- 1.) "For God" - The Greatest Person.
- 2.) "So loved the world" - The Greatest Truth.
- 3.) "That He gave" - The Greatest Act.
- 4.) "His only begotten Son" - The Greatest Gift.
- 5.) "That whosoever" - The Greatest Invitation.
- 6.) "Believeth in Him" - The Greatest Plan.
- 7.) "Should not perish" - The Greatest Promise.
- 8.) "But have" - The Greatest Certainty.
- 9.) "Everlasting life" - The Greatest Destiny.
King James Version 2016
At first people may not be used to this change. Usually because this is one of the first verses people memorize, the feel of the verse may cause people to initially reject the reading. The main difference with the KJV 2016 Edition and previous editions is the 2016 does not hold to a historical sentimentality and linguistic formalism. The reading is accurate and relevant to today's English. The grammar has been updated from:
- “For God so loved the world
to
- "Because God loved the world so much
Modern English would not say:
For Bill so love his country, that he gave his life... It would say: Because Bill loved his country so much he gave his life...
- 1611 For God so loued þe world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
- 1900 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
- 2016 Because God loved the world so much He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
Greek
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
See Also John 3:16 Complutensian Polyglot 1514
Aldine
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Novum Testamentum Græce) (See Also Nomina sacra)
- 1549 (Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)
- 1550 ((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
- 1551 ((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)
Theodore Beza
- 1565 (Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 1588 (Novum Testamentum. 3rd folio edition. Geneva.)
See Also John 3:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elias Hutter
- 1599 (The Nuremberg Polyglot, by Elias Hutter published in Nuremberg).
Elzevir
- 1624 Isaac Elzevir of House of Elzevir, Novum Testamentum Græce. Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1624
- 1633 (Textus Receptus, Novum Testamentum Græce, Isaac Elzevir of House of Elzevir, Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1633) (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir 1641) (Elzevir)
- 1679 (Elzevir 1679) (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
Scrivener
- 1880 (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
Textus Receptus
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον
outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon ōste ton uion autou ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion
Other Greek
English Translations
Wycliffe - For God louede so the world, that he ȝaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
Foreign Language Versions
German
- 1534 Also hatt Gott die wellt geliebt, das er seynen eynigen son gab, auff das alle die an yhn glewben, nicht verloren werden, sondern das ewige leben haben, (Luther)
- 1546 Also hat Gott die Welt geliebet, das er seinen eingebornen Son gab, Auff das alle die an jn gleuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther)
- 1912 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther)
Omissions
The word Αὐτὸν appears in the Textus Receptus and the Byzantine text-type, but not the Alexandrian text-type.
John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible, and has been called the most famous Bible verse. It has also been called the "Gospel in a nutshell" because it is considered a summary of some of the most central doctrines of traditional Christianity: