Matthew 7:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
- | + | [[Image:Matthew 7.14 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]] | |
- | + | * [[1514 AD|1514]] {{Complutensian Polyglot Footer}} | |
====[[Desiderius Erasmus]]==== | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
[[Image:Matthew_7_14_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Matthew 7:14 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | [[Image:Matthew_7_14_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Matthew 7:14 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
+ | [[Image:Matthew_7_14_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] | ||
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
Line 33: | Line 34: | ||
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
- | |||
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | [[Image:Matthew_7_14_Stephanus_1549.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | ||
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
Line 56: | Line 57: | ||
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====John Mill==== | ||
+ | * [[1707 AD|1707]] | ||
+ | |||
+ | [[Image:Matthew 7.14 Mill 1707.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 7:14 in [[John Mill]]'s [[1707 AD|1707]] Greek Novum Testamentum</small>]] | ||
+ | [[Image:Matthew 7.14 Mill 1707 Footnotes.JPG|thumb|right|250px|<small>The Footnotes of Matthew 7:14 in [[John Mill]]'s [[1707 AD|1707]] Greek Novum Testamentum</small>]] | ||
====Scholz==== | ====Scholz==== |
Revision as of 00:16, 8 January 2021
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 ὅτί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:14 Because, the gate is narrow and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
John Mill
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. (King James Version)
- 1729 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. (Mace New Testament)
- 1745 Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 how strait `is' the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. (Weymouth New Testament)
- 1918 for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 7:14) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 7:14 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- car etroite est la porte, et resserre le chemin qui mene à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. (French Darby)
- 1744 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Fiindcă strâmtă este poartaşi îngustă este calea care duce laviaţă şi puţini sunt cei ce o găsesc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.
Swedish
- 1917 och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít. (Ma-thi-ô 7:14 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)