Matthew 22:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet, <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet, ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] But the king, coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding garment: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding–garment: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] But the king, coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding garment: (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] "And he saw there a man not having on a wedding-garment; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] But when the king came in to look upon the guests, he saw there a man that had not a wedding garment. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding–garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] "And he saw there a man not having on a wedding-garment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] But when the king came in to look upon the guests, he saw there a man that had not a wedding garment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:43, 16 January 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 22:11 “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have a wedding garment on.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 22:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet, (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, (King James Version)
- 1729 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, (Mace New Testament)
- 1745 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the king, coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding garment: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding–garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And he saw there a man not having on a wedding-garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when the king came in to look upon the guests, he saw there a man that had not a wedding garment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
Bulgarian
- 1940 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (French Darby)
- 1744 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (Martin 1744)
- 1744 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, (Luther 1545)
- 1871 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ, (VIET)