John 16:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
* '''[[John 16:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25]]''' [[5023|Ταῦτα]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λελάληκα]] [[5213|ὑμῖν]]· [[235|ἀλλ’]] [[2064|ἔρχεται]] [[5610|ὥρα]] [[3753|ὅτε]] [[3765|οὐκέτι]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λαλήσω]] [[5213|ὑμῖν]], [[235|ἀλλὰ]] [[3954|παρρησίᾳ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[3962|πατρὸς]] [[312|ἀναγγελῶ]] [[5213|ὑμῖν]]. (Checked)
* '''[[John 16:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25]]''' [[5023|Ταῦτα]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λελάληκα]] [[5213|ὑμῖν]]· [[235|ἀλλ’]] [[2064|ἔρχεται]] [[5610|ὥρα]] [[3753|ὅτε]] [[3765|οὐκέτι]] [[1722|ἐν]] [[3942|παροιμίαις]] [[2980|λαλήσω]] [[5213|ὑμῖν]], [[235|ἀλλὰ]] [[3954|παρρησίᾳ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τοῦ]] [[3962|πατρὸς]] [[312|ἀναγγελῶ]] [[5213|ὑμῖν]]. (Checked)
-
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''John 16:25''' [[5023|These things]] [[2980|have I spoken]] [[5213|unto you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]]: [[235|but]] [[5610|the time]] [[2064|cometh]], [[3753|when]] [[3756|I shall no]] [[2089|more]] [[2980|speak]] [[5213|unto you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]], [[235|but]] [[312|I shall shew]] [[5213|you]] [[3954|plainly]] [[4012|of]] [[3588|the]] [[3962|Father]].
* '''John 16:25''' [[5023|These things]] [[2980|have I spoken]] [[5213|unto you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]]: [[235|but]] [[5610|the time]] [[2064|cometh]], [[3753|when]] [[3756|I shall no]] [[2089|more]] [[2980|speak]] [[5213|unto you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]], [[235|but]] [[312|I shall shew]] [[5213|you]] [[3954|plainly]] [[4012|of]] [[3588|the]] [[3962|Father]].
-
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[John 16:25 (TRV)|John 16:25]]''' “[[5023|These things]] [[2980|I have spoken]] [[5213|to you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]]; [[235|but]] [[5610|the time]] [[2064|is coming]] [[3753|when]] [[3756|I will no]] [[2089|longer]] [[2980|speak]] [[5213|to you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]], [[235|but]] [[312|I will tell]] [[5213|you]] [[3954|plainly]] [[4012|about]] [[3588|the]] [[3962|Father]].
+
* '''[[John 16:25 King James Version 2016|John 16:25]]''' “[[5023|These things]] [[2980|I have spoken]] [[5213|to you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]]; [[235|but]] [[5610|the time]] [[2064|is coming]] [[3753|when]] [[3756|I will no]] [[2089|longer]] [[2980|speak]] [[5213|to you]] [[1722|in]] [[3942|proverbs]], [[235|but]] [[312|I will tell]] [[5213|you]] [[3954|plainly]] [[4012|about]] [[3588|the]] [[3962|Father]].
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:08, 14 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

See Also John 16:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Image:John 16 25 Erasmus 1522.JPG
John 16:25 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Image:John 16 25 Stephanus 1546.jpg
John 16:25 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus

Theodore Beza

Image:John 16 25 Beza 1565.JPG
John 16:25 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
Image:John 16 25 Beza 1567.JPG
John 16:25 in Beza's 1567 Greek New Testament
Image:John 1 1 Beza 1589.JPG
John 16:25 in Beza's 1589 Greek New Testament
John 16:25 in Beza's 1598 Greek New Testament
John 16:25 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also John John 16:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Oxford Press

Scholz

Scrivener

Other Greek

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)


  • 1395 Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father. (Coverdale Bible)
  • 1540 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme will come, when I shal nomore speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely from my father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 These thynges haue I spoken vnto you in prouerbes. The tyme will come when I shall no more speake to you in prouerbes: but I shall shewe you plainly from my father. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 These things haue I spoken vnto you in prouerbs: the time commeth when I shall no more speake vnto you in prouerbes, but I shall shew you plainly of the Father. (King James Version)
  • 1729 These things have I express'd in a figurative way: the time is coming when my language will be no longer enigmatical, but I shall give you a plain account relating to my father. (Mace New Testament)
  • 1745 These things have I spoken unto you in proverbs, The hour cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall tell you plainly of the Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 These things have I spoken to you in parables: but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but tell you with plainness concerning the Father. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I have spoken these things to you in parables: but the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will show you plainly the Father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 These things have I spoken to you in parables. The time is coming when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These things in figures I have spoken to you; comes an hour, when no more in figures I will speak to you, but plainly concerning the Father i will tell you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 These things I have spoken to you in parables. A time is coming, when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "These things have I spoken to you in proverbs. An hour is coming, when I will no more speak to you in proverbs, but will tell you plainly of the Father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words. (Weymouth New Testament)
  • 1918 These things I have spoken to you in parables: the hour comes when I will no longer speak to you in parables, but will tell you plainly concerning the Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
Personal tools