Luke 17:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 17}} | {{Verses in Luke 17}} | ||
- | * '''[[Luke 17:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:31]]''' | + | * '''[[Luke 17:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31]]''' [[1722|ἐν]] [[1565|ἐκείνῃ]] [[3588|τῇ]] [[2250|ἡμέρᾳ,]] [[3739|ὃς]] [[2071|ἔσται]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τοῦ]] [[1430|δώματος,]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὰ]] [[4632|σκεύη]] [[846|αὐτοῦ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[3614|οἰκίᾳ,]] [[3361|μὴ]] [[2597|καταβάτω]] [[142|ἆραι]] [[846|αὐτά•]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[68|ἀγρῷ]] [[3668|ὁμοίως]] [[3361|μὴ]] [[1994|ἐπιστρεψάτω]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰ]] [[3694|ὀπίσω]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 13:20, 30 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά• καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 At that daye he that is on the housse toppe and his stuffe in the housse: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the feldes turne backe agayne to that he lefte behynde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In that daye, who so is vpo the rofe, and his stuffe in ye house, let him not come downe to fetch it: Likewyse he that is in the felde, let him not turne backe, for it that is behynde him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 At that daye he that is on þe house topp, and his stuffe in the house: let him not come downe to take it out. And let not him that is in the felde, turne backe agayne to þe thinges that he lefte behinde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 At that daye he that is on the house toppe, and hys stuffe in the house: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him þt is in the fielde turne backe agayne to that he lefte behynde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 At that day, he which is on the house [top,] and his stuffe in the house, let him not come downe to take it out: And let not him that is in the fielde, turne backe agayne lykewyse, to the thynges that he left behynde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In that day he which shall be vpon the house top, and his stuffe in the house, let him not come downe to take it away: and he that is in the field, let him likewise not returne backe. (King James Version)
- 1729 then let not him that is on the house-top venture down to secure his furniture: and he that is in the field, let him not return back. (Mace New Testament)
- 1745 In that day, he who shall be upon the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away: and he who is in the field, let him likewise not return back. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 In that day, whoever shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down into it to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In that day, he that shall be on the house top and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that is in the field, let hin likewise not return back. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In that day, let not the man who is upon the roof, and his goods in the house, go down to carry them away: and he that is in the field, in like manner, let him not return for any things behind him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On that day, let not him who shall be on the house–top, having his furniture in the house, come down to take it away. Let not him who shall be in the field, return home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In that day let not him that shall be on the house, and his furniture in the house, come down to take it away; and in like manner let not him in the field turn back for things which are behind; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In that the day, who will be on the roof, and the goods of him in the house, not let him descend to take them; and he in the field, in like manner not let him turn for the things behind. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In that day, he who shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down to take them away; and he that is in the field, let him likewise not turn back. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In that day, let not him who is upon the house–top, and whose furniture is in the house, come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In that day, he that shall be on the housetop, and his utensils in the house, let him not go down, to take them away! And, he that is in the field, in like manner, let him not turn unto the things behind, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In that day, let not him who is on the house, and his goods in the house, come down to take them: and likewise let not him who is in the field turn back. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "In that day let him who shall be on the housetop and his goods in the house not come down to take them away: and let him who is in the field likewise not return back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On that day, if a man is on his house-top and his goods in the house, he must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back. (Weymouth New Testament)
- 1918 In that day he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away; and he that is in the field let him likewise not turn back. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Egun hartan etche gainean datena, eta bere ostillamendua etchean badu, ezalbeiledi iauts haren eramaitera: eta landán dena, halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 裡 , 不 要 下 來 拿 ; 人 在 田 裡 , 也 不 要 回 家 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arriere. (French Darby)
- 1744 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa araw na yaon, ang mapapasa bubungan, at nasa bahay ng kaniyang mga pag-aari, ay huwag silang manaog upang kunin: at ang nasa bukid ay gayon din, huwag siyang umuwi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong ngày đó, ai ở trên mái nhà, có của để trong nhà, đừng xuống mà chuyên đi; ai ở ngoài đồng, cũng đừng trở về nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones