James 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 1}}
* '''[[James 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 1:16]]''' Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί  
* '''[[James 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 1:16]]''' Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί  

Revision as of 00:04, 25 April 2013

New Testament James 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:16 Do not err, my beloved brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تضلّوا يا اخوتي الاحباء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etzaiteztela abusa, ene anaye maiteác.

Bulgarian

  • 1940 Не се заблуждавайте, любезни мои братя; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 不 要 看 错 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 不 要 看 錯 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: (French Darby)
  • 1744 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : (Martin 1744)
  • 1744 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Irret nicht, liebe Brüder! (Luther 1545)
  • 1871 Irret euch nicht, (O. Laßt euch nicht irreführen) meine geliebten Brüder! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Irret nicht, liebe Brüder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non errate, fratelli miei diletti:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non errate, fratelli miei diletti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vă înşelaţi prea iubiţii mei fraţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Amados hermanos míos, no erréis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Faren icke vilse, mina älskade bröder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong padaya, mga minamahal kong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools