Matthew 26:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 197: Line 197:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 204: Line 204:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 212: Line 212:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 230: Line 230:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 244: Line 244:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 260: Line 260:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 270: Line 270:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 282: Line 282:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:45, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:5

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. (Coverdale Bible)
  • 1568 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (French Darby)
  • 1744 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools