Mark 6:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 6:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      6:42]]''' καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν   
* '''[[Mark 6:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      6:42]]''' καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 6:42 ''' And they did all eat, and were filled.  
* ''' Mark 6:42 ''' And they did all eat, and were filled.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Mark 6:42 (TRV)|Mark 6:42]]''' So they all ate and were filled.   
+
* '''[[ Mark 6:42 King James Version 2016|Mark 6:42]]''' So they all ate and were filled.   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:07, 8 April 2017

New Testament Mark 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 6:42 And they did all eat, and were filled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 6:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاكل الجميع وشبعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen.

Bulgarian

  • 1940 И всички ядоха и се наситиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. (French Darby)
  • 1744 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie aßen alle und wurden satt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti mangiarono, e furon saziati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti mangiarono e furon sazi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au mîncat toţi şi s'au săturat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y comieron todos, y se hartaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de åto alla och blevo mätta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsikain silang lahat, at nangabusog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy ăn no nê rồi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools