Matthew 17:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			Current revision (10:53, 29 July 2023) (view source)  | 
			|||
| (23 intermediate revisions not shown.) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | + | {{Verses in Matthew 17}}  | |
| - | + | <center><< - [[Matthew 17:6]] - [[Matthew 17:8]] - >></center>  | |
| - | + | ||
| - | <  | + | |
| - | + | * '''[[Matthew 17:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7]]''' [[2532|Καὶ]] [[4334|προσελθὼν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[680|ἥψατο]] [[846|αὐτῶν]] [[2532|Καὶ]] [[2036|εἶπεν]], [[1453|Ἐγέρθητε]] [[2532|Καὶ]] [[3361|μὴ]] [[5399|φοβεῖσθε]].  | |
| + | |||
| + | {{Textus Receptus 1598 Footer}}   | ||
| + | |||
| + | * '''Matthew 17:7''' [[2532|And]] [[2424|Jesus]] [[4334|came]] [[680|and touched]] [[846|them]], [[2532|and]] [[2036|said]], [[1453|Arise]], [[2532|and]] [[5399|be not]] [[3361|afraid]].  | ||
| + | |||
| + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | ||
| + | |||
| + | * '''[[Matthew 17:7 King James Version 2016|Matthew 17:7]]''' But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”  | ||
| + | |||
| + | {{King James Version 2016 Edition}}  | ||
==Interlinear==  | ==Interlinear==  | ||
| Line 45: | Line 53: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)  | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)  | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)  | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)  | ||
| - | ''See Also [[Matthew   | + | ''See Also [[Matthew 17:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''  | 
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)  | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)  | ||
| Line 76: | Line 84: | ||
==English Translations==  | ==English Translations==  | ||
| - | |||
| - | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1380 AD|1380]]  <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>  | 
| + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>  | ||
| + | * [[1534 AD|1534]] And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>  | ||
| + | * [[1535 AD|1535]] But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. <small>(Coverdale Bible)</small>  | ||
| + | * [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>  | ||
| + | * [[1540 AD|1540]] And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>  | ||
| + | * [[1549 AD|1549]] And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>  | ||
| + | * [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>  | ||
| + | * [[1560 AD|1560]]   | ||
| + | * [[1568 AD|1568]] And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>  | ||
| + | * [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>  | ||
| + | * [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>  | ||
| + | * [[1587 AD|1587]] Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>  | ||
| + | * [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>  | ||
| + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>([[King James Version]])</small>  | ||
| + | * [[1729 AD|1729]] but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid. <small>([[Mace New Testament]])</small>  | ||
| + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>  | ||
| + | * [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>  | ||
| + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>  | ||
| + | * [[1770 AD|1770]] But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>  | ||
| + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>  | ||
| + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>  | ||
| + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>  | ||
| + | * [[1835 AD|1835]] But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>  | ||
| + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>  | ||
| + | * [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>  | ||
| + | * [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>  | ||
| + | * [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>  | ||
| + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>  | ||
| + | * [[1865 AD|1865]] And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>   | ||
| + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>  | ||
| + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>  | ||
| + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>  | ||
| + | * [[1885 AD|1885]] And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>  | ||
| + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>  | ||
| + | * [[1898 AD|1898]] and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>  | ||
| + | * [[1901 AD|1901]] And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>  | ||
| + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>  | ||
| + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>  | ||
| + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>  | ||
| + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>  | ||
| + | * [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>  | ||
| + | * [[1912 AD|1912]] But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." <small>(Weymouth New Testament)</small>  | ||
| + | * [[1918 AD|1918]] And Jesus came forward, and touching them said: Arise and be not afraid. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>  | ||
| + | * [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>  | ||
| + | * [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>  | ||
| + | * [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>   | ||
| + | * [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>  | ||
| + | * [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>  | ||
| + | * [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n   | ||
| + | * [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>  | ||
| + | * ([[BBE]])  | ||
| + | * [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>  | ||
| + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>  | ||
| + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>  | ||
| + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>  | ||
| + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>  | ||
| + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>  | ||
| + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>  | ||
| + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>  | ||
| + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>  | ||
| + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>  | ||
| - | + | ==Foreign Language Versions==  | |
| - | * [[  | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''  | 
| + | ====[[Afrikaans]]====  | ||
| + | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>   | ||
| + | * [[1953 AD|1953]]    | ||
| + | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>  | ||
| + | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>  | ||
| + | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika   | ||
| + | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>  | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap  | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>  | ||
| + | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>  | ||
| + | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>  | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>  | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>  | ||
| - | + | ====[[Akan]]====  | |
| - | + | ====[[Albabian]]====  | |
| + | *   | ||
| - | * [[  | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]====  | 
| + | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>  | ||
| + | * [[1999 AD|1999]]    | ||
| - | + | ====[[Armenian]]====  | |
| + | *   | ||
| - | * [[  | + | ====[[Arabic]]====  | 
| + | * [[1516 AD|1516]]    | ||
| + | * [[1591 AD|1591]]   | ||
| + | * [[1616 AD|1616]]  | ||
| + | * [[1622 AD|1622]]  | ||
| + | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>  | ||
| + | * فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>  | ||
| + | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>  | ||
| + | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>  | ||
| - | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====  | |
| + | * ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>  | ||
| - | + | ====[[Basque]]====  | |
| + | * [[1571]] Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.  | ||
| - | + | ====[[Bulgarian]]====  | |
| + | * [[1940 AD|1940]] А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се. (1940 Bulgarian Bible)  | ||
| + | * <small>(Матей 17:7) (Bulgarian Bible)</small>  | ||
| - | + | ====[[Cherokee]]====  | |
| - | * [[  | + | * [[1860 AD|1860]]  Cherokee New Testament (CHR)  | 
| - | + | ====[[Chinese]]====  | |
| + | *  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>  | ||
| + | *  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>  | ||
| + | * 17:7 <small>([[Chinese King James Version]])</small>  | ||
| - | + | ====[[Croatian]]====  | |
| - | + | ====[[Czech]]====  | |
| - | * [[  | + | * [[1613 AD|1613]]    | 
| - | + | ====[[Danish]]====  | |
| - | * [[  | + | ====[[Dutch]]====  | 
| + | * [[1619 AD|1619]]    | ||
| - | + | ====[[Esperanto]]====  | |
| - | + | ====[[Finnish]]====  | |
| - | + | * [[1619 AD|1619]]    | |
| - | + | * [[1938 AD|1938]]  | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | ====[[  | + | |
| - | *   | + | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | * [[  | + | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
====[[French]]====  | ====[[French]]====  | ||
| - | + | * Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. <small>(French Darby)</small>  | |
| - | * (French Darby)  | + | * [[1744 AD|1744]] Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. <small>(Martin 1744)</small>  | 
| - | + | * [[1744 AD|1744]] Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. <small>(Ostervald 1744)</small>  | |
| - | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)  | + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)  | 
| - | + | * [[1910 AD|1910]]   | |
| - | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])  | 
====[[German]]====  | ====[[German]]====  | ||
| + | * [[1545 AD|1545]] Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! <small>(Luther 1545)</small>  | ||
| + | * [[1871 AD|1871]] Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. <small>(Elberfelder 1871)</small>  | ||
| + | * [[1912 AD|1912]] Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! <small>(Luther 1912)</small>  | ||
| - | * [[  | + | ====[[Greek]]====  | 
| + | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>  | ||
| + | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>  | ||
| - | + | ====[[Hungarian]]====  | |
| - | + | ====[[Indonesian]]====  | |
====[[Italian]]====  | ====[[Italian]]====  | ||
| + | * [[1649 AD|1649]] Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>  | ||
| + | * [[1927 AD|1927]] Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>  | ||
| - | * [[  | + | ====[[Japanese]]====  | 
| + | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>  | ||
| - | + | ====[[Kabyle]]====  | |
| - | ====  | + | ====Khmer====  | 
| - | * [[1928 AD|1928]]   | + | * [[1928 AD|1928]]  | 
====[[Latin]]====  | ====[[Latin]]====  | ||
| - | * [[Latin Vulgate]]  | + | * et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere <small>[[Latin Vulgate]]</small>  | 
| + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>   | ||
| + | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>  | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza)  | ||
| + | * [[1598 AD|1598]] (Beza)  | ||
| + | |||
| + | ====[[Latvian]]====  | ||
| + | |||
| + | ====[[Maori]]====  | ||
| + | * [[1833 AD|1833]]   | ||
| + | * [[1837 AD|1837]]   | ||
| + | * [[1858 AD|1858]]   | ||
| + | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])  | ||
| + | * [[1833 AD|1833]]   | ||
| + | * [[1952 AD|1952]]    | ||
| - | + | ====[[Norwegian]]====  | |
| - | * [[  | + | * [[1930 AD|1930]]    | 
====[[Pidgin]]====  | ====[[Pidgin]]====  | ||
| + | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>   | ||
| - | * [[  | + | ====[[Portugese]]====  | 
| + | |||
| + | ====[[Potawatomi]]====  | ||
| + | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)  | ||
====[[Romainian]]====  | ====[[Romainian]]====  | ||
| - | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)  | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>  | 
| + | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>  | ||
| + | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>  | ||
| + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>  | ||
| + | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>  | ||
| + | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>  | ||
| + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>  | ||
| + | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>  | ||
| + | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>  | ||
| + | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>  | ||
| + | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>  | ||
| + | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>  | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>  | ||
| + | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>  | ||
| + | * [[2015 AD|2015]] Şi Isus a venit şi i-a atins şi aspus: Ridicaţi-vă şi nu vă temeţi. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>  | ||
====[[Russian]]====  | ====[[Russian]]====  | ||
| + | * [[1876 AD|1876]] Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>  | ||
| + | * Phonetically:  | ||
| - | * [[  | + | ====Sanskrit====  | 
| + | * [[1851 AD|1851]]  | ||
| - | + | ====Shur====  | |
====[[Spanish]]====  | ====[[Spanish]]====  | ||
| + | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''   | ||
| + | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>  | ||
| + | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)  | ||
| + | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)  | ||
| + | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision   | ||
| + | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision   | ||
| + | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision   | ||
| + | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera  | ||
| + | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision   | ||
| + | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)  | ||
| + | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision   | ||
| + | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible  | ||
| + | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )  | ||
| + | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.  | ||
| + | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro  | ||
| + | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)  | ||
| + | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)  | ||
| + | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)  | ||
| + | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera  | ||
| + | * [[Mateo 17:7 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>  | ||
| - | *   | + | ====[[Swahili]]====  | 
| + | * Yesu akawaendea, akawagusa, akasema, "Simameni, msiogope!"  | ||
====[[Swedish]]====  | ====[[Swedish]]====  | ||
| - | + | * [[1917 AD|1917]] Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)  | |
| - | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)  | + | |
====[[Tagalog]]====  | ====[[Tagalog]]====  | ||
| + | * [[1905 AD|1905]] At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>  | ||
| + | |||
| + | ====Thai====  | ||
| + | (Thai KJV)  | ||
| - | + | ====[[Turkish]]====  | |
| - | ====[[  | + | ====[[Ukrainian]]====  | 
| - | * [[  | + | ====[[Urdu]]====  | 
| + | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)  | ||
| + | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)  | ||
| + | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)  | ||
====[[Vietnamese]]====  | ====[[Vietnamese]]====  | ||
| + | * [[1934 AD|1934]] Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ! <small>(Ma-thi-ô 17:7 Vietnamese Bible) (VIET)</small>  | ||
| - | * [[  | + | ====[[Welsh]]====  | 
| + | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)  | ||
| + | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])  | ||
| + | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])  | ||
| + | * [[1824 AD|1824]]  | ||
| + | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])  | ||
| + | * [[2004 AD|2004]]   | ||
| + | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])  | ||
==See Also==  | ==See Also==  | ||
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 17:7 But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
 
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 17:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 - 1395 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 - 1534 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
 - 1535 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. (Coverdale Bible)
 - 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 - 1540 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 - 1549 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
 - 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
 - 1560
 - 1568 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde. (Bishop's Bible First Edition)
 - 1572 (Bishop's Bible)
 - 1582 (Rheims 1582)
 - 1587 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
 - 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
 - 1611 And Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (King James Version)
 - 1729 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid. (Mace New Testament)
 - 1745 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 - 1762 (King James Version)
 - 1769 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (King James Version - Benjamin Blayney)
 - 1770 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid. (Worsley Version by John Worsley)
 - 1790 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Wesley Version by John Wesley)
 - 1795 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 - 1833 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Webster Version - by Noah Webster)
 - 1835 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 - 1849 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
 - 1850 (King James Version by Committee)
 - 1851 (Murdock Translation)
 - 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
 - 1858 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 - 1865 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 - 1865 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 - 1869 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
 - 1873 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
 - 1885 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 - 1890 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
 - 1898 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
 - 1901 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. (American Standard Version - Philip Schaff)
 - 1902 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 - 1902 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 - 1904 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 - 1904 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 - 1911 (Syrus Scofield)
 - 1912 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." (Weymouth New Testament)
 - 1918 And Jesus came forward, and touching them said: Arise and be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 - 1923 (Edgar Goodspeed)
 - 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
 - 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
 - 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
 - 1999 (American King James Version)AKJV
 - 2000 (King James 2000 Bible©)n
 - 2005 (Today’s New International Version)
 - (BBE)
 - 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
 - (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
 - (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
 - (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
 - (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
 - (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
 - (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
 - (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
 - (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
 - 1953
 - 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
 - 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
 - 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 - 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
 - 2002 Die Boodskap
 - 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
 - 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
 - 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
 - 2014 Direct Translation, South African Bible Society
 - 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
 
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
 - 1591
 - 1616
 - 1622
 - 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
 - فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
 - 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
 - 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
 
Aramaic/Syriac
- ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- 1571 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
 
Bulgarian
- 1940 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се. (1940 Bulgarian Bible)
 - (Матей 17:7) (Bulgarian Bible)
 
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
 
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
 - 1 (Chinese Union Version (Traditional))
 - 17:7 (Chinese King James Version)
 
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (French Darby)
 - 1744 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. (Martin 1744)
 - 1744 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (Ostervald 1744)
 - 1864 (Augustin Crampon)
 - 1910
 - 2006 (King James Française)
 
German
- 1545 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1545)
 - 1871 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. (Elberfelder 1871)
 - 1912 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1912)
 
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
 - Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
 
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 - 1927 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere Latin Vulgate
 - 1527 (Erasmus 1527)
 - 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 - 1565 (Beza)
 - 1598 (Beza)
 
Latvian
Maori
- 1833
 - 1837
 - 1858
 - 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
 - 1833
 - 1952
 
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
 
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
 - 1561 (Coresi's Gospel)
 - 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
 - 1582 (Palia from Orăştie)
 - 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
 - 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
 - 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
 - 1921 (Cornilescu)
 - 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
 - 1989 (Gute Botschaft Verlag)
 - 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
 - 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
 - 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
 - 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
 - 2015 Şi Isus a venit şi i-a atins şi aspus: Ridicaţi-vă şi nu vă temeţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. Russian Synodal Version
 - Phonetically:
 
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
 - 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 - 1569 (Sagradas Escrituras)
 - 1814 Valera Revision
 - 1817 Valera Revision
 - 1831 Valera Revision
 - 1858 Reina Valera
 - 1862 Valera Revision
 - 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 - 1869 Valera Revision
 - 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 - 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 - 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 - 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
 - 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
 - 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
 - 2002 (1602 Purificada)
 - 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
 - 1 (Reina Valera Gómez)
 
Swahili
- Yesu akawaendea, akawagusa, akasema, "Simameni, msiogope!"
 
Swedish
- 1917 Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
 - 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
 - 2016 (Urdu Bible)
 
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ! (Ma-thi-ô 17:7 Vietnamese Bible) (VIET)
 
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 - 1588 (William Morgan)
 - 1620 (William Morgan)
 - 1824
 - 1988 (New Welsh Bible)
 - 2004
 - 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
 
