Matthew 27:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
			|||
| Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations==  | ==English Translations==  | ||
| - | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1380 AD|1380]]  <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>  | 
| - | + | * [[1395 AD|1395]]  And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>  | |
| - | * [[1395 AD|1395]] And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1534 AD|1534]]  And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>  | 
| - | + | * [[1535 AD|1535]]  And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. <small>(Coverdale Bible)</small>  | |
| - | * [[1534 AD|1534]] And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | + | * [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>  | 
| - | + | * [[1540 AD|1540]]  And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>  | |
| - | * [[1535 AD|1535]] And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. (Coverdale Bible)  | + | * [[1549 AD|1549]]  And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>  | 
| - | + | * [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>  | |
| - | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | + | * [[1560 AD|1560]]    | 
| - | + | * [[1568 AD|1568]]  And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>  | |
| - | * [[1540 AD|1540]] And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | + | * [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>  | 
| - | + | * [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>  | |
| - | * [[1549 AD|1549]] And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | + | * [[1587 AD|1587]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>  | 
| - | + | * [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>  | |
| - | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | + | * [[1611 AD|1611]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. <small>([[King James Version]])</small>  | 
| - | + | * [[1729 AD|1729]]  As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. <small>([[Mace New Testament]])</small>  | |
| - | * [[1560 AD|1560]]   | + | * [[1745 AD|1745]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>  | 
| - | + | * [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>  | |
| - | * [[1568 AD|1568]] And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. ([[Bishop's Bible]] First Edition  | + | * [[1769 AD|1769]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>  | 
| - | + | * [[1770 AD|1770]]  And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>  | |
| - | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | + | * [[1790 AD|1790]]  And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>  | 
| - | + | * [[1795 AD|1795]]  And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>  | |
| - | * [[1587 AD|1587]] And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | + | * [[1833 AD|1833]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>  | 
| - | + | * [[1835 AD|1835]]  As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>  | |
| - | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | + | * [[1849 AD|1849]]  And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>  | 
| - | + | * [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>  | |
| - | * [[1611 AD|1611]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. ([[King James Version]])  | + | * [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>  | 
| - | + | * [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>  | |
| - | * [[1729 AD|1729]] As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. ([[Mace New Testament]])  | + | * [[1858 AD|1858]]  And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>  | 
| - | + | * [[1865 AD|1865]]  Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>   | |
| - | * [[1745 AD|1745]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | + | * [[1865 AD|1865]]  And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>  | 
| - | + | * [[1869 AD|1869]]  And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>  | |
| - | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | + | * [[1873 AD|1873]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>  | 
| - | + | * [[1885 AD|1885]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>  | |
| - | * [[1769 AD|1769]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | + | * [[1890 AD|1890]]  And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>  | 
| - | + | * [[1898 AD|1898]]  And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>  | |
| - | * [[1770 AD|1770]] And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. (Worsley Version by John Worsley)  | + | * [[1901 AD|1901]]  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>  | 
| - | + | * [[1902 AD|1902]]  And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>  | |
| - | * [[1790 AD|1790]] And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Wesley Version by John Wesley)  | + | * [[1902 AD|1902]]  And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>  | 
| - | + | * [[1904 AD|1904]]  And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>  | |
| - | * [[1795 AD|1795]] And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | + | * [[1904 AD|1904]]  As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>  | 
| - | + | * [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>  | |
| - | * [[1833 AD|1833]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | + | * [[1912 AD|1912]]  Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, <small>(Weymouth New Testament)</small>  | 
| - | + | * [[1918 AD|1918]]  And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>  | |
| - | * [[1835 AD|1835]] As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; (Living Oracles by Alexander Campbell)    | + | * [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>  | 
| - | + | * [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>  | |
| - | * [[1849 AD|1849]] And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | + | * [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>   | 
| - | + | * [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>  | |
| - | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | + | * [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>  | 
| - | + | * [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n   | |
| - | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)  | + | * [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>  | 
| - | + | ||
| - | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1858 AD|1858]] And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1865 AD|1865]] Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1865 AD|1865]] And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1869 AD|1869]] And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. (Noyes Translation by George Noyes)    | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1873 AD|1873]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1885 AD|1885]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1890 AD|1890]] And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1898 AD|1898]] And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1901 AD|1901]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1902 AD|1902]] And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1902 AD|1902]] And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1904 AD|1904]] And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1904 AD|1904]] As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, (Weymouth New Testament)    | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1918 AD|1918]] And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])    | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])   | + | |
| - | + | ||
| - | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]  | + | |
| - | + | ||
| - | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])  | + | |
| - | + | ||
* ([[BBE]])  | * ([[BBE]])  | ||
| - | * ([[Holman Christian Standard Bible]])  | + | * [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>  | 
| - | * ([[21st Century King James Version]])  | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>  | 
| - | * ([[Common English Bible]])  | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>  | 
| - | * ([[GOD’S WORD Translation]])  | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>  | 
| - | * ([[Contemporary English Version]])  | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>  | 
| - | * ([[New Living Translation]])  | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>  | 
| - | * ([[Amplified Bible]])  | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>  | 
| - | * ([[The Message]])  | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>  | 
| - | * ([[New International Reader's Version]])  | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>  | 
| - | * ([[Wycliffe New Testament]])  | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>  | 
==Foreign Language Versions==  | ==Foreign Language Versions==  | ||
Revision as of 12:30, 27 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
 
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled him to carry His cross.
 
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 27:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 - 1395 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 - 1534 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
 - 1535 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. (Coverdale Bible)
 - 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 - 1540 And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 - 1549 And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. (Matthew's Bible - John Rogers)
 - 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
 - 1560
 - 1568 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. (Bishop's Bible First Edition)
 - 1572 (Bishop's Bible)
 - 1582 (Rheims 1582)
 - 1587 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
 - 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
 - 1611 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. (King James Version)
 - 1729 As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. (Mace New Testament)
 - 1745 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 - 1762 (King James Version)
 - 1769 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version - Benjamin Blayney)
 - 1770 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. (Worsley Version by John Worsley)
 - 1790 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Wesley Version by John Wesley)
 - 1795 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 - 1833 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. (Webster Version - by Noah Webster)
 - 1835 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 - 1849 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. (Etheridge Translation by John Etheridge)
 - 1850 (King James Version by Committee)
 - 1851 (Murdock Translation)
 - 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
 - 1858 And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 - 1865 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 - 1865 And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 - 1869 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. (Noyes Translation by George Noyes)
 - 1873 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version) by Frederick Scrivener)
 - 1885 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 - 1890 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. (Darby Version 1890 by John Darby)
 - 1898 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; (Young's Literal Translation by Robert Young)
 - 1901 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. (American Standard Version - Philip Schaff)
 - 1902 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 - 1902 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 - 1904 And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 - 1904 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 - 1911 (Syrus Scofield)
 - 1912 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, (Weymouth New Testament)
 - 1918 And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 - 1923 (Edgar Goodspeed)
 - 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
 - 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
 - 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
 - 1999 (American King James Version)AKJV
 - 2000 (King James 2000 Bible©)n
 - 2005 (Today’s New International Version)
 - (BBE)
 - 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
 - (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
 - (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
 - (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
 - (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
 - (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
 - (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
 - (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
 - (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.
 
Bulgarian
- 1940 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му. (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. (French Darby)
 
- 1744 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Martin 1744)
 
- 1744 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1545)
 
- 1871 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors. (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus. (VIET)
 
