Matthew 24:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is nere, eue at ye doores. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is nere, eue at ye doores. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, `even' at the doors. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near—at your very door. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, `even' at the doors. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near—at your very door. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:40, 3 February 2018

New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors!

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.

Bulgarian

  • 1940 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (French Darby)
  • 1744 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. (Martin 1744)
  • 1744 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1545)
  • 1871 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools