John 3:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in John 3}} | {{Verses in John 3}} | ||
- | * '''[[John 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14]]''' | + | * '''[[John 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14]]''' [[1487|εἰ]] [[3588|τὰ]] [[1919|ἐπίγεια]] [[2036|εἶπον]] [[5213|ὑμῖν]] [[2532|καὶ]] [[3756|οὐ]] [[4100|πιστεύετε]], [[4459|πῶς]], [[1437|ἐὰν]] [[2036|εἴπω]] [[5213|ὑμῖν]] [[3588|τὰ]] [[2032|ἐπουράνια]], [[4100|πιστεύσετε]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 10:27, 22 October 2016
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as Moses lyfte vp the serpent in þe wyldernes, euen so must the sonne of man be lyfte vp, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as Moyses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so muste the sonne of man be lyft vp, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as Moses lifted vp the serpent in the wildernesse: euen so must the Sonne of man be lifted vp: (King James Version)
- 1729 but as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up: (Mace New Testament)
- 1745 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And even as Moses raised aloft the serpent in the desert, thus to be raised it behooves the son of the man; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up, (Weymouth New Testament)
- 1918 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme Moise eleva le serpent dans le desert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit eleve, (French Darby)
- 1744 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones