John 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 3}}
{{Verses in John 3}}
-
* '''[[John 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14]]'''  
+
* '''[[John 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14]]''' [[1487|εἰ]] [[3588|τὰ]] [[1919|ἐπίγεια]] [[2036|εἶπον]] [[5213|ὑμῖν]] [[2532|καὶ]] [[3756|οὐ]] [[4100|πιστεύετε]], [[4459|πῶς]], [[1437|ἐὰν]] [[2036|εἴπω]] [[5213|ὑμῖν]] [[3588|τὰ]] [[2032|ἐπουράνια]], [[4100|πιστεύσετε]]; 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:27, 22 October 2016

New Testament John 3



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, (Coverdale Bible)
  • 1568 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as Moses lifted vp the serpent in the wildernesse: euen so must the Sonne of man be lifted vp: (King James Version)
  • 1729 but as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up: (Mace New Testament)
  • 1745 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme Moise eleva le serpent dans le desert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit eleve, (French Darby)
  • 1744 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools