Matthew 7:24

From Textus Receptus

Revision as of 14:05, 31 December 2023 by Nick (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 7

<< - Matthew 7:23 - Matthew 7:25 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke: (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 For whosoeuer heareth of me these wordes, & doth the same, I will lyken hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rock: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whosoeuer heareth of me these sayinges and doethe the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man which buylt hys housse on a rocke (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke: (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Whosoeuer then heareth of mee these words, & doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Therefore, whosoeuer heareth these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which built his house vpon a rocke: (King James Version)
  • 1729 therefore, whoever heareth these instructions of mine, and puts them in practice, I will compare him to the prudent man, who built his house upon a rock: (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doth them, he shall be likened unto a wise man who built his house upon a rock: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Whoever therefore heareth these words of mine, and performeth them, I will compare him to a prudent man, who built his house on a rock: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore whosoever heareth these my sayings, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. And the rain descended, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Every one, therefore, that hears these words of mine and performs them, I will liken to a wise man who built his house on the rock; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 All therefore whoever hears of me the words these, and does them, I will compare him to a man prudent, who will built the house of him upon the rock; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Every one, therefore, who hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then every one who hears these words of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Every one, therefore, who hears these words of Mine, and does them, shall be likened to a prudent man, who, indeed, built his house upon the rock; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Every one therefore that hears these words of mine and does them, shall be likened to a wise man, who built his house on the rock. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 7:24) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bati sa maison sur le roc;

(French Darby)

  • 1744 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

Russian Synodal Version

  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba.

Swedish

  • 1917 Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá. (Ma-thi-ô 7:24 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools