Matthew 5:37

From Textus Receptus

Revision as of 01:53, 10 March 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:37 But let your speech be, Yes, yes; No, no. For whatever is more than these is from evil.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da.

Bulgarian

  • 1940 Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. (French Darby)
  • 1744 Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1545)
  • 1871 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Felul vostru de vorbire să fie: ,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools