Matthew 5:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 5}}
* '''[[Matthew 5:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36]]'''  μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι
* '''[[Matthew 5:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36]]'''  μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι

Revision as of 01:52, 10 March 2013

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܤܥܪܐ ܐܘܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber eure buruäz eztuc iuraturen, ecen bilobat churi ezpa beltz ecin daidic.

Bulgarian

  • 1940 Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 发 变 黑 变 白 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. (French Darby)
  • 1744 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.(Martin 1744)
  • 1744 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. (Luther 1545)
  • 1871 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kahit man ang ulo mo ay huwag mong ipanumpa, sapagka't hindi ka makagagawa ng isang buhok na maputi o maitim. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề, vì tự ngươi không thể làm cho một sợi tóc nên trắng hay là đen được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools