Matthew 28:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 28}} | ||
* '''[[Matthew 28:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5]]''' ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· | * '''[[Matthew 28:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5]]''' ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· | ||
Revision as of 11:07, 14 August 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:5 But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, because I know that you seek Jesus, who was crucified.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, þt ye seke Iesus which was crucifyed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe þt ye seke Iesus, whiche was crucifyed: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the Angel answered, & said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Angel answered, and said vnto the women, Feare not ye: for I know that ye seeke Iesus, which was crucified. (King James Version)
- 1729 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified. (Mace New Testament)
- 1745 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the angel answering said to the women, Fear not ye: for I know ye seek Jesus who was crucified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the angel, addressing the women, said: "You need not be afraid. I know that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for—the crucified One. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the angel answered and said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:
Bulgarian
- 1940 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; (French Darby)
- 1744 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. (Martin 1744)
- 1744 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. (Luther 1545)
- 1871 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá. (VIET)