Matthew 27:33

From Textus Receptus

Revision as of 01:12, 12 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅς ἐστιν λεγόμενος Κρανίου Τόπος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:33 And when they come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles) (Coverdale Bible)
  • 1540 And they came vnto the place which is called Golgotha (þt is to saye, a place of deed mens sculles) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of [dead mens] skulles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (King James Version)
  • 1745 And when they were come unto the place Golgotha, that is to say the place of a scull, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull), (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And coming to a place called Golgotha, which is called A place of a cranium, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having come to a place called Golgotha (which is called, Place of a skull), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull–place, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having come to a place called Golgotha, that is to say "Place of a skull," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they had come to a place called Golgotha, which is called the place of a skull, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorri ciradenean Golgotha deitzen den lekura (cein erran nahi baita hambat nola bur-heçur lekua)

Bulgarian

  • 1940 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място), (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, (French Darby)
  • 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, (Martin 1744)
  • 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte, (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats), (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sila'y magsirating sa isang dakong tinatawag na Golgota, sa makatuwid baga'y, Ang dako ng bungo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools