Matthew 18:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 18}}
{{Verses in Matthew 18}}
* '''[[Matthew 18:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24]]''' [[3361|μὴ]] [[2192|ἔχοντος]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτοῦ]] [[591|ἀποδοῦναι]] [[2753|ἐκέλευσεν]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[846|αὐτοῦ]] [[4097|πραθῆναι]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[1135|γυναῖκα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὰ]] [[5043|τέκνα]], [[2532|καὶ]] [[3956|πάντα]] [[3745|ὅσα]] [[2192|εἶχε]], [[2532|καὶ]] [[591|ἀποδοθῆναι]].
* '''[[Matthew 18:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24]]''' [[3361|μὴ]] [[2192|ἔχοντος]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτοῦ]] [[591|ἀποδοῦναι]] [[2753|ἐκέλευσεν]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[846|αὐτοῦ]] [[4097|πραθῆναι]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[1135|γυναῖκα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὰ]] [[5043|τέκνα]], [[2532|καὶ]] [[3956|πάντα]] [[3745|ὅσα]] [[2192|εἶχε]], [[2532|καὶ]] [[591|ἀποδοθῆναι]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 18:24''' [[1161|And]] [[846|when he had]] [[756|begun]] [[4868|to reckon]], [[1520|one was]] [[4374|brought]] [[846|unto him]], [[3781|which owed him]] [[3463|ten thousand]] [[5007|talents]].
* '''Matthew 18:24''' [[1161|And]] [[846|when he had]] [[756|begun]] [[4868|to reckon]], [[1520|one was]] [[4374|brought]] [[846|unto him]], [[3781|which owed him]] [[3463|ten thousand]] [[5007|talents]].
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[Matthew 18:24 King James Version 2016|Matthew 18:24]]''' And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
* '''[[Matthew 18:24 King James Version 2016|Matthew 18:24]]''' And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
-
{{King James Version 2016 Edition}}
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:23, 8 January 2017

New Testament Matthew 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 18:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he had begone to recken, one was brought vnto him, whych ought him ten thousand talentes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when hee had begun to reckon, one was brought vnto him which ought him ten thousand talents. (King James Version)
  • 1729 when he had begun to reckon, one was brought to him indebted the sum of ten thousand talents. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when he began to reckon, there was brought to him one, who was debtor in ten thousand talents: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he had begun to settle, one was brought to him, who owed him ten thousand talents. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he began to make up the account, there was brought to him one debtor, ten thousand talents in arrear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having begun to reckon, one was brought, who owed him ten thousand talents. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And beginning to settle, a debtor of ten thousand talents [$10,000,000] was brought to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed ten thousand talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed him ten thousand talents. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he, began, to settle, there was brought unto him a, certain, debtor, of a thousand talents; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he beginning to reckon, one was brought to him owing him myriads of talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when he began to reckon, there was brought to him one debtor of ten thousand talents; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him six million pounds; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had begun to settle, there was brought to him one that owed him ten thousand talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܤܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta contu eguiten hassi cenean, presenta cequión bat, hamar-milla talent hari çor ceraucanic.

Bulgarian

  • 1940 И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (Martin 1744)
  • 1744 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y magpasimulang makipaghusay, ay iniharap sa kaniya ang isa sa kaniya'y may utang na sangpung libong talento. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools