Matthew 13:57

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they were offended at hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honoure, saue in his awne countre, and in hys awne house. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they were offended by hym. Then Iesus saide to them a Prophet is not without honor saue in his own countrey, & among his own kynne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they were offended in him. But Iesus said vnto them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and they were scandaliz'd at him. but Jesus said to them, a prophet is not without honour, except in his own country and in his own family. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they were scandalized at him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they were offended with him. But Jeshu said to them, No prophet is contemned except in his own city, and in his own house. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they were offended with him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native country, and in his own house; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they found a difficulty in him. The and Jesus said to them: Not is a prophet unhonored, if not in the country of him, and in the house of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they were offended at him. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them––A prophet is not without honour, save in his city, and in his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they were offended in Him. And Jesus said to them; A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they were finding in Him occasion to stumble. And Jesus said to them "a prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said: "A Prophet is not without honour, except in his own country and in his own house." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they were offended s at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor unless in his own country and in his own house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:45, 17 December 2014

New Testament Matthew 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they were offended at hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honoure, saue in his awne countre, and in hys awne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they were offended by hym. Then Iesus saide to them a Prophet is not without honor saue in his own countrey, & among his own kynne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they were offended in him. But Iesus said vnto them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. (King James Version)
  • 1729 and they were scandaliz'd at him. but Jesus said to them, a prophet is not without honour, except in his own country and in his own family. (Mace New Testament)
  • 1745 And they were scandalized at him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they were offended with him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native country, and in his own house; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were offended at him. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them––A prophet is not without honour, save in his city, and in his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were offended in Him. And Jesus said to them; A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were finding in Him occasion to stumble. And Jesus said to them "a prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said: "A Prophet is not without honour, except in his own country and in his own house." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were offended s at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor unless in his own country and in his own house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀ 58 ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.

Bulgarian

  • 1940 И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 厭 棄 他 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. (French Darby)
  • 1744 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis: ,,Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y kinatisuran nila. Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propeta na di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa kaniyang sariling bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn vì cớ Ngài mà vấp phạm. Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị trong xứ mình và người nhà mình khinh dể mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools