Matthew 13:56

From Textus Receptus

Revision as of 15:16, 17 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges? (Coverdale Bible)
  • 1568 And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his sisters, are they not all with vs? whence then hath this man all these things? (King James Version)
  • 1745 And his sisters, are they not all with us? whence then hath this man all these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath he all these things? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And are not his sisters all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His sisters, are they not all with us? Whence, then, hath this Man all these things?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And his sisters, too—are not they all living among us? Where, then did he get all this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And his sisters—are they not all living here among us? Where then did he get all this?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?

Bulgarian

  • 1940 И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? (French Darby)
  • 1744 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? (Martin 1744)
  • 1744 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? (Luther 1545)
  • 1871 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy? (VIET)

See Also

External Links