Mark 3:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|         ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   3:21]]''' καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη 
+
* '''[[Mark 3:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21]]''' [[2532|Καὶ]] [[191|ἀκούσαντες]] [[3588|οἱ]] [[3844|παρ’]] [[846|αὐτοῦ]] [[1831|ἐξῆλθον]] [[2902|κρατῆσαι]] [[846|αὐτόν]]· [[3004|ἔλεγον]] [[1063|γὰρ]] [[3754|ὅτι]] [[1839|Ἐξέστη]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 3:21'''   But when His friends heard about this, they went out to lay hold of Him, because they said, “He is out of His mind.” {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 3:21 ''' And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 3:21 (TRV)|Mark 3:21]]''' But when His friends heard about this, they went out to lay hold of Him, because they said, “He is out of His mind.” {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 3:21 (TRV)|Mark 3:21]]''' But when his friends heard ''about this'', they went out to lay hold of Him, because they said, “He is out of His mind.”
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:39, 10 February 2017

New Testament Mark 3


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.

Bulgarian

  • 1940 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. (French Darby)
  • 1744 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn. (VIET)

See Also

External Links