Luke 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 2:6}}
+
{{Template:Verses in Luke 2}}
* '''[[Luke 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:6]]'''  
* '''[[Luke 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:6]]'''  

Revision as of 08:59, 3 January 2016

Luke 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:6 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered. (Coverdale Bible)
  • 1568 And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And so it was, that while they were there, the dayes were accomplished that she should be deliuered. (King James Version)
  • 1745 But when they were come thither the days were accomplished that she should be delivered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While they were there, the time came, that she should be delivered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while they were there the days for her delivery were completed; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And so it was, that, while they were there, the days were completed that she should bring forth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were there her time came, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But while they were there, her full time came, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass while they were there, the days for her to bring forth were completed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, pendant qu'ils etaient là, que les jours ou elle devait accoucher s'accomplirent; (French Darby)
  • 1744 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools