Luke 12:54

From Textus Receptus

Revision as of 11:04, 1 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west strayght waye ye saye: we shall have a shower and soo it is. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto the people: Whan ye se a cloude ryse out of ye west, straight waye ye saye: there cometh a shower, and so it is: (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayde also to the people: when ye se a cloude ryse out of the west, strayght waye ye saye: ther commeth a shower, and so it is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west, strayght waye ye saye. We shall haue a sower, and so it is. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayde also to the people: When ye see a cloude rise out of the west, straightway ye say there cometh a showre, and so it is. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the West, straightway yee say, There commeth a showre, and so it is. (King James Version)
  • 1729 Then he said to the people, when you see a cloud rise out of the west, you say, it is just going to rain; and so it happens. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He said also to the people, When ye see a cloud rising from the west, ye presently say, there is a shower coming, and so it proves: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to the people also, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, There cometh a heavy shower, and so it is. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he to the multitudes, When ye see a cloud rising from the west, ye say immediately, There cometh a shower; and it is so. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said also to the people, When you see a cloud rising in the west, you say, It will rain immediately, and so it happens; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he also said to the multitudes, When you see a cloud rise in the west you immediately say, There comes a shower; and it is so. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said also to the multitudes: When ye see the cloud rising from the west, straightway ye say: A shower is coming and so it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said also to the multitudes, When ye see a cloud rising in the west, ye say at once, A shower is coming; and it is so; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went on to say, even unto the multitudes,––Whensoever ye see a cloud springing up from the west, straightway, ye are saying––A thunderstorm is coming! and it happeneth thus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he also spoke to the multitudes, When you may see a cloud rising from the west, you immediately say, that the rain cometh; and it is so: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to the multitudes also, "When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say 'A shower is coming!' and so it happens. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And to the people Jesus said: "When you see a cloud rising in the west, you say at once 'There is a storm coming,' and come it does. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising in the west, immediately you say that a shower is coming, and so it comes to pass; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero erraiten cerauen gendetzey-ere, Ikus deçaçuenean hodeybat altchatzen dela Occidentetic, bertan dioçue, vria heldu da: eta hala guerthatzen da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 你 們 看 見 西 邊 起 了 雲 彩 , 就 說 : 要 下 一 陣 雨 ; 果 然 就 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuee se lever de l'occident, aussitot vous dites: Une ondee vient; et cela arrive ainsi. (French Darby)
  • 1744 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi rin naman niya sa mga karamihan, Pagka nakikita ninyong bumangon sa kalunuran ang isang alapaap, ay agad ninyong sinasabi, Uulan; at gayon ang nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán cùng đoàn dân rằng: Khi các ngươi thấy đám mây nổi lên phương tây, liền nói rằng: Sẽ có mưa; thì quả có vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools