John 3:15

From Textus Receptus

Revision as of 15:16, 20 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Verses in John 3



Template:Verses in John 3:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. (Coverdale Bible)
  • 1568 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That every one who believeth in him, should not perish, but have eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 so must the Son of man be lifted up, That whosoever believeth on him may not perish, but have everlasting life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 that every one believing in him may have eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that every one who believes on him may have everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that every one who believeth in him may have everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that whosoever believeth may in him have eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That, whosoever believeth in him, may have life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that every one believing in Him may have eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that every one who believes in Him may have eternal life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that every one who believes in him may have Immortal Life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
  • 1918 that every one that believes in him may have life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools