Hebrews 10:23

From Textus Receptus

Revision as of 14:36, 29 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament
<-- Hebrews 10 -->
Verses
Chapters

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

New Testament Books
Old Testament Books

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Hebrews 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

Hebrews 10:23 Let us hold fast the confession of our faith without wavering, for He who promised is faithful.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لنتمسك باقرار الرجاء راسخا لان الذي وعد هو امين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܚܡܤܢ ܒܬܘܕܝܬܐ ܕܤܒܪܢ ܘܠܐ ܢܨܛܠܐ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܓܝܪ ܡܢ ܕܡܠܟ ܠܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikuciric gorputza vr chahuz, daducagun gure sperançaren confessionea variatu gabe (ecen fidel da promettatu duena)

Bulgarian

  • 1940 нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 坚 守 我 们 所 承 认 的 指 望 , 不 至 摇 动 , 因 为 那 应 许 我 们 的 是 信 实 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 堅 守 我 們 所 承 認 的 指 望 , 不 至 搖 動 , 因 為 那 應 許 我 們 的 是 信 實 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle; (French Darby)
  • 1744 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle. (Martin 1744)
  • 1744 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat. (Luther 1545)
  • 1871 Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeweglich festhalten, (denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat); (Elberfelder 1871)
  • 1912 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza; perciocchè fedele è colui che ha fatte le promesse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ţinem fără şovăire la mărturisirea nădejdii noastre, căci credincios este Cel ce a făcut făgăduinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låtom oss oryggligt hålla fast vid hoppets bekännelse, ty den som har givit oss löftet, han är trofast. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ating ingatang matibay ang pagkakilala ng ating pagasa upang huwag magalinlangan: sapagka't tapat ang nangako: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cầm giữ sự làm chứng về điều trông cậy chúng ta chẳng chuyển lay, vì Ðấng đã hứa cùng chúng ta là thành tín. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools