Mark 3:31

From Textus Receptus

Revision as of 14:09, 29 May 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:31 Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:31 Then His brethren and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.

Bulgarian

  • 1940 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; (French Darby)
  • 1744 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools