Mark 5:29
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 Καὶ εὐθὲως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, Καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:29 And immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 5:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. (New International Version)
- 1995 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction. (Holman Christian Standard Bible)
- And straightway the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of that plague. (21st Century King James Version)
- Her bleeding stopped immediately, and she sensed in her body that her illness had been healed. (Common English Bible)
- Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness. (GOD’S WORD Translation)
- As soon as she touched them, her bleeding stopped, and she knew she was well. (Contemporary English Version)
- Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition. (New Living Translation)
- And immediately her flow of blood was dried up at the source, and [suddenly] she felt in her body that she was healed of her [distressing] ailment. (Amplified Bible)
- 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. (The Message)
- Right away her bleeding stopped. She felt in her body that her suffering was over. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.
Bulgarian
- 1940 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. (French Darby)
- 1744 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y naampat ang kaniyang agas; at kaniyang naramdaman sa kaniyang katawan na magaling na siya sa salot niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh. (VIET)