Luke 18:1

From Textus Receptus

Revision as of 15:19, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:1 Then He spoke a parable to them, concluding that men always ought to pray and not lose heart,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he put forth a parable vnto them, signifying that men ought all wayes to praye and not to be wery, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he spake a parable vnto them, to this ende, that men ought alwayes to pray, and not to faint, (King James Version)
  • 1729 Jesus propos'd likewise this parable to them, to show that they should persevere in prayer, and not be discouraged. (Mace New Testament)
  • 1745 He spake also a parable unto them, that men ought always to pray, and not to faint; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND he spoke also a parable to them, that men ought to pray at all times, and not to faint; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke also a parable to them, to the end that they ought always to pray, and not to faint; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint–hearted: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint–hearted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake a parable to them, to the end that they ought always to pray, and not to faint; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke a parable to them to this end, that they ought always to pray and not grow weary, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: (French Darby)
  • 1744 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt: (VIET)

See Also

External Links