Matthew 24:33

From Textus Receptus

Revision as of 10:39, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors!

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores (Coverdale Bible)
  • 1568 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores. (King James Version)
  • 1729 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. (Mace New Testament)
  • 1745 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near—at your very door. (Weymouth New Testament)
  • 1918 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.

Bulgarian

  • 1940 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (French Darby)
  • 1744 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. (Martin 1744)
  • 1744 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1545)
  • 1871 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools