Luke 7:43

From Textus Receptus

Revision as of 12:28, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right. (Coverdale Bible)
  • 1540 Simon answered and sayd: I suppose that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou hast truly iudged. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Simon aunswered and saide: I suppose, that he to whom he forgaue moste. And he sayde vnto hym: Thou haste truly iudged. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Simon answered, and saide, I suppose, that hee to whome he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast rightly iudged. (King James Version)
  • 1729 I think, said Simon, he that had the greatest debt remitted to him. you are in the right, said Jesus. (Mace New Testament)
  • 1745 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Simon answering said, I suppose he to whom he forgave most. He said to him, Thou hast rightly judged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Simon answered and said, I suppose the one to whom he gave most. And he said to him, You have judged rightly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Simon answering said: I suppose he to whom he forgave most. And he said to him: Thou didst rightly judge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Making answer, Simon said––I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him––Rightly, hast thou judged. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Simon responding said, I perceive, that he, to whom he forgave the more. And He said to him, You answered correctly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Simon, answering, said, "He, I suppose, to whom he forgave the more." And He said to him, "Rightly did you judge." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I suppose," answered Simon, "it will be the man to whom he forgave the greater debt." "You are right," said Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Simon answered and said: I suppose that he to whom he forgave the more. He said to him: Thou hast rightly judged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Simon, repondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a ete quitte davantage. Et il lui dit: Tu as juge justement. (French Darby)
  • 1744 Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumagot si Simon at sinabi, Inaakala ko na yaong pinatawad niya ng lalong malaki. At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang pagkahatol mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools