James 1:20
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:20 because the wrath of man does not produce the righteousness of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the wrath of man worketh not that whiche is ryghtuous before God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the wrath of man worketh not the righteousnesse of God. (King James Version)
- 1729 for he that is not dispassionate is a stranger to the practice of true virtue. (Mace New Testament)
- 1745 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for the wrath of man doth not practise the righteousness of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for the wrath of man works not out the righteousness of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for man's anger performs not God's righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wrath for of man righteousness of God not works out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for man's wrath does not work God's righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the wrath of a man the righteousness of God doth not work; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the wrath of man works not the righteousness of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for man's wrath works not God's righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for the anger of man does not forward the righteous purpose of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.
Bulgarian
- 1940 защото човешкият гняв не върши Божията правда. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. (French Darby)
- 1744 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1545)
- 1871 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ira enim viri iustitiam Dei non operatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо гнев человека не творит правды Божией. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời. (VIET)