James 1:3
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:3 knowing this, that the testing of your faith produces perseverance.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the preuyng of youre feith worchith pacience; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for as moche as ye knowe how that the tryinge of youre fayth bringeth pacience: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 knowyng this, that the trying of your fayth gendreth pacience: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for as muche as ye knowe howe that the triynge of youre fayth bryngeth pacience: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience, (King James Version)
- 1729 that the bringing your faith to the test, produces constancy. (Mace New Testament)
- 1745 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 knowing this, that the trial of your faith worketh patience; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But let patience have its perfect work, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 knowing that the proof of your faith produceth patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 knowing that the proof of your faith works out patience. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For you know that the proving of faith maketh you to possess patience; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 knowing that the trial of your faith produces patience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 knowing, that the proof of you of the faith works out patience. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing that the proving of your faith works patience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 knowing that the trying of your faith worketh endurance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Knowing that the proof of your faith worketh patience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing that the proving of your faith works endurance. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 knowing that the proof of your faith doth work endurance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing that the proving of your faith worketh patience. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Taking note, that, the proving of your faith, worketh out endurance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Knowing that the trial of your faith works out endurance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing that the proving of your faith establishes patience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 knowing, as you do, that the testing of your faith develops endurance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing that the proof of your faith works out patience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عالمين ان امتحان ايمانكم ينشئ صبرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܘܩܝܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܡܩܢܐ ܠܟܘܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Daquiçuelaric ecen çuen fedearen phorogançác patientia engendratzen duela.
Bulgarian
- 1940 като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 知 道 你 们 的 信 心 经 过 试 验 , 就 生 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 , 就 生 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (French Darby)
- 1744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (Martin 1744)
- 1744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket. (Luther 1545)
- 1871 da ihr wisset, daß die Bewährung (O. Erprobung) eures Glaubens Ausharren bewirkt. (Elberfelder 1871)
- 1912 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca unii cari ştiţi că încercarea credinţei voastre lucrează răbdare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 зная, что испытание вашей веры производит терпение; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och veten, att om eder tro håller provet, så verkar detta ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang nalalaman na ang pagsubok sa inyong pananampalataya ay gumagawa ng pagtitiis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục. (VIET)