Titus 1:13

From Textus Receptus

Revision as of 01:24, 3 May 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament
<-- Titus 1 -->
Verses
Chapters
Books



  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذه الشهادة صادقة. فلهذا السبب وبخهم بصرامة لكي يكونوا اصحاء في الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗ ܤܗܕܘܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܫܝܐܝܬ ܗܘܝܬ ܡܟܤ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Testimoniage haur eguiazcoa duc: causa hunegatic reprehenditzac hec viciqui, fedean sano diradençát:

Bulgarian

  • 1940 Това свидетелство е вярно. По тая причина изобличавай ги строго, за да бъдат здрави във вярата (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 个 见 证 是 真 的 。 所 以 , 你 要 严 严 的 责 备 他 们 , 使 他 们 在 真 道 上 纯 全 无 疵 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 個 見 證 是 真 的 。 所 以 , 你 要 嚴 嚴 的 責 備 他 們 , 使 他 們 在 真 道 上 純 全 無 疵 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les vertement, afin qu'ils soient sains dans la foi, (French Darby)
  • 1744 Ce témoignage est véritable; c'est pourquoi reprends-les vivement, afin qu'ils soient sains en la foi; (Martin 1744)
  • 1744 Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben (Luther 1545)
  • 1871 Dieses Zeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht, (O. überführe sie scharf) auf daß sie gesund seien im Glauben (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Questa testimonianza è verace; per questa cagione riprendili severamente, acciocchè sieno sani nella fede;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questa testimonianza è verace. Riprendili perciò severamente, affinché siano sani nella fede, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mărturia aceasta este adevărată. De aceea mustră -i aspru, ca să fie sănătoşi în credinţă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este testimonio es verdadero: por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det vittnesbördet är sant. Du skall därför strängt tillrättavisa dem, så att de bliva sunda i tron (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang patotoong ito ay tunay. Dahil dito'y sawayin mong may kabagsikan sila, upang mangapakagaling sa pananampalataya, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lời chứng ấy quả thật lắm. Vậy hãy quở nặng họ, hầu cho họ có đức tin vẹn lành, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools