Matthew 24:4

From Textus Receptus

Revision as of 03:24, 3 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:4 And Jesus answered and said to them, “Beware that no one deceives you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.

Bulgarian

  • 1940 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools