Matthew 24:4
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 24:4 And Jesus answered and said to them, “Beware that no one deceives you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, þt no man deceaue you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered, and said vnto them, Take heed that no man deceiue you. (King James Version)
- 1729 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one: (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered them, See that no one deceive you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Take care that no one misleads you," answered Jesus; (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus answered and said to them: See that no one deceive you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
Bulgarian
- 1940 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi. (VIET)