Matthew 12:28
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 εἰ δὲ ἐγω ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 12:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf I cast out the deuyls by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But yf I cast out þe deuyls by the spryte of God: then is þe kingdome of God come vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But if I cast out the deuyls by the sprete of God: then is the kingdome of God come on you? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of God come vpon you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But if I cast out deuils by the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you. (King James Version)
- 1729 but if I exorcize devils by the spirit of God, then the kingdom of God is set up among you. (Mace New Testament)
- 1745 But if I cast out daemons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if it be by the Spirit of God I cast our devils, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but by spirit of God I cast out the demons, then has suddenly come among you the majesty of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if I through the Spirit of God cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if I cast out the demons through the Spirit of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if I by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if, in God’s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if I by the Spirit of God cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament)
- 1918 But if I by the Spirit of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá.
Bulgarian
- 1940 Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 . 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 . 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. (French Darby)
- 1744 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. (Martin 1744)
- 1744 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ich aber durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) (Elberfelder 1871)
- 1912 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios nagpapalabas ako ng mga demonio, ay dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi. (VIET)