Matthew 12:28

From Textus Receptus

Revision as of 07:35, 10 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 12

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf I cast out the deuyls by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you. (Coverdale Bible)
  • 1568 But if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of God come vpon you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But if I cast out deuils by the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you. (King James Version)
  • 1729 but if I exorcize devils by the spirit of God, then the kingdom of God is set up among you. (Mace New Testament)
  • 1745 But if I cast out daemons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if it be by the Spirit of God I cast our devils, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if I through the Spirit of God cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I cast out the demons through the Spirit of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if I by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if, in God’s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if I by the Spirit of God cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I by the Spirit of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá.

Bulgarian

  • 1940 Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 . 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 . 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. (French Darby)
  • 1744 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. (Martin 1744)
  • 1744 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ich aber durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios nagpapalabas ako ng mga demonio, ay dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools