Luke 2:1

From Textus Receptus

Revision as of 14:53, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered for taxation.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it chaunced in those dayes: that ther went oute a commaundement from Augustus the Emperour, þt all the world shulde be taxed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it chaunced in those dayes: that there wente out a commaundemente from Auguste the Emperour, that al the worlde should be taxed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version)
  • 1729 At that time, Cesar Augustus published an edict, to make a register of the Roman empire. (Mace New Testament)
  • 1745 Now it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in those days there went a decree from Augustus Caesar, that all the world should be enrolled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In those days there went out an ordinance from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabited earth should be enrolled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the habitable land should be enrolled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il arriva, en ces jours-là, qu'un decret fut rendu de la part de Cesar Auguste, portant qu'il fut fait un recensement de toute la terre habitee. (French Darby)
  • 1744 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools