John 3:17
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:17 Complutensian Polyglot 1514
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For God sent not his sonne into þe world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For God sent not his Sonne into the world to condemne the world: but that the world through him might be saued. (King James Version)
- 1729 for God sent not his son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (Mace New Testament)
- 1745 For God sent not his Son unto the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world through him might be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for sent the God the son of himself into the world, that he might judge the world, but that might be saved the world through him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones