Revelation 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 16:08, 1 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Revelation 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:19 Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 你 要 把 所 看 见 的 , 和 现 在 的 事 , 并 将 来 必 成 的 事 , 都 写 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 你 要 把 所 看 見 的 , 和 現 在 的 事 , 並 將 來 必 成 的 事 , 都 寫 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. (French Darby)
  • 1744 Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite. (Martin 1744)
  • 1744 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Scrivi adunque le cose che tu hai vedute, e quelle che sono, e quelle che saranno da ora innanzi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Scrivi dunque le cose che hai vedute, quelle che sono e quelle che devono avvenire in appresso, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Scrie dar lucrurile, pe cari le-ai văzut, lucrurile cari sînt şi cele cari au să fie după ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skriv nu upp, vad du har sett, och skriv upp både vad som nu är, och vad som härefter skall ske. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isulat mo nga ang mga bagay na nakita mo, at ang mga bagay ngayon, at ang mga bagay na mangyayari sa darating; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy hãy chép lấy những sự ngươi đã thấy, những việc nay hiện có và những việc sau sẽ đến, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools