Matthew 18:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 18:16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 18:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if he herith thee not, take with thee oon or tweyne, that euery word stonde in the mouth of tweyne or thre witnessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But yf he heare the not then take yet with the one or two that in the mouth of two or thre witnesses all thinges maye be stablisshed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf he heare the not, then take yet with the one or two, that in the mouth of two or thre wytnesses, euery matter maye be stablyshed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But yf he heare þe not, then take yet wyth the one or two, þt in the mouth of two or .iij. witnesses, euery mater may be stablysshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But if he heare the not, then take yet with the one or two, that in the mouthe of two or thre witnesses, all thynges may be stablished. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But yf he heare thee not, then take yet with thee one or two: that in the mouth of two or three witnesses, euery worde may be stablyshed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if he heare thee not, take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses euery worde may be confirmed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But if he will not heare thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses, euery word may be established. (King James Version)
- 1729 but if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that the remonstrances of two or three persons may have its effect. (Mace New Testament)
- 1745 But if he will not hear, take with thee one of two more, that in the mouth of two or three every word may be established. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but if he regard thee not, take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if he will not hear, take with thee one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if he will not hear thee, take with thee one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be confirmed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but if he will not hear, take one or two along with you, that by the testimony of two or three witnesses everything may be ascertained. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if he hear thee not, take with thee one or two, that upon the mouth of two or three witnesses may be established every word. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if he does not hear you, take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but not he may hear, take with thee besides one or two; that by mouth two of witnesses or of three may be proved every word. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if he hear not, take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but if he do not listen, take with thee one or two more; that by the mouth of two or three witnesses every word may be established. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if he hear `thee' not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if he do not hearken, take with thee, yet one or two, that, at the mouth of two witnesses or three, every declaration, maybe established; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if he may not hear thee, take with thyself one or two, in order that in the mouth of two or three witnesses the word may stand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, if he hear you not, take with you yet one or two, that at the mouth of two witnesses or three, every word may be established. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, if he does not listen to you, take with you one or two others, so that 'on the evidence of two or three witnesses, every word may be put beyond dispute.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But if he will not listen to you, go again, and ask one or two to go with you, that every word spoken may be attested by two or three witnesses. (Weymouth New Testament)
- 1918 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان لم يسمع فخذ معك ايضا واحدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين او ثلاثة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܠܐ ܫܡܥܟ ܕܒܪ ܥܡܟ ܚܕ ܐܘ ܬܪܝܢ ܕܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܬܩܘܡ ܟܠ ܡܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina baldin behatzen ezpaçaic, har itzac eurequin oraino bat edo biga: biga edo hirur testimonioren ahoan hitz gucia fermu dençat.
Bulgarian
- 1940 Но ако не [те] послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 若 不 听 , 你 就 另 外 带 一 两 个 人 同 去 , 要 凭 两 三 个 人 的 口 作 见 证 , 句 句 都 可 定 准 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 若 不 聽 , 你 就 另 外 帶 一 兩 個 人 同 去 , 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 , 句 句 都 可 定 準 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit (French Darby)
- 1744 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes]; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. (Martin 1744)
- 1744 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Höret er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. (Luther 1545)
- 1871 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde. (Vergl. 5. Mose 19,15) (Elberfelder 1871)
- 1912 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se non ti ascolta, prendi teco ancora uno o due, acciocchè ogni parola sia confermata per la bocca di due, o di tre testimoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, dacă nu te ascultă, mai ia cu tine unul sau doi inşi, pentruca orice vorbă să fie sprijinită pe mărturia a doi sau trei martori. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om han icke lyssnar till dig, så tag med dig ännu en eller två, för att 'var sak må avgöras efter två eller tre vittnens utsago'. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung hindi ka niya pakinggan, ay magsama ka pa ng isa o dalawa, upang sa bibig ng dalawang saksi o tatlo ay mapagtibay ang bawa't salita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ví bằng không nghe, hãy mời một hai người đi với ngươi, hầu cứ lời hai ba người làm chứng mà mọi việc được chắc chắn. (VIET)